翻訳と辞書 |
Amicus Plato, sed magis amica veritas : ウィキペディア英語版 | Amicus Plato, sed magis amica veritas
''Amicus Plato, sed magis amica veritas'' is a Latin phrase, translating to "Plato is my friend, but truth is a better friend (literally: Plato is friend, but truth is more friend (to me than he is))." The maxim is often attributed to Aristotle, as a paraphrase of the ''Nicomachean Ethics'' 1096a15: “Where both are friends, it is right to prefer truth”. The closest Latin prototype is found in Roger Bacon, ''Opus Majus'', Pars I, cap. v.〔(Books.google.com )〕Nam Plato dicit: "Amicus est Socrates, magister meus, sed magis est amica veritas." Et Aristotelis dicit se magis velle consentire veritati, quam amicitiae Platonis, doctoris nostri. Haec ex Vita Aristotelis et primo Ethicorum, et libro Secretorum manifesta sunt. For Plato says, "Socrates, my master, is my friend but a greater friend is truth." And Aristotle says that he prefers to be in accord with the truth, than with the friendship of our master, Plato. These things are clear from the Life of Aristotle and from the first book of Ethics and from the book of secrets. Bacon's reference to the ''Nicomachean Ethics'' and a book of secrets is the pseudo-Aristotelian compilation, the ''Secretum Secretorum'', translated into Latin from the Arabic in the twelfth or early thirteenth century. Henry Guerlac points out that the proverb appears in differing forms in a Life of Aristotle found in three distinct mediaeval manuscripts, two Greek and one Latin. Thomas Aquinas relies on the same source while proving the point in ''Sententia libri Ethicorum'', Liber 1, Lectio 6, n. 4-5:〔(Corpusthomisticum.org )〕Quod autem oporteat veritatem praeferre amicis, ostendit hac ratione. Quia ei qui est magis amicus, magis est deferendum. Cum autem amicitiam habeamus ad ambo, scilicet ad veritatem et ad hominem, magis debemus veritatem amare quam hominem, quia hominem praecipue debemus amare propter veritatem et propter virtutem ut in VIII huius dicetur. Veritas autem est amicus superexcellens cui debetur reverentia honoris; est etiam veritas quiddam divinum, in Deo enim primo et principaliter invenitur. Et ideo concludit, quod sanctum est praehonorare veritatem hominibus amicis. Dicit enim Andronicus Peripateticus, quod ''sanctitas est quae facit fideles et servantes ea quae ad Deum iusta.'' Haec etiam fuit sententia Platonis, qui reprobans opinionem Socratis magistri sui dixit quod oportet de veritate magis curare quam de aliquo alio; et alibi dicit: ''amicus quidem Socrates sed magis amica veritas''; et in alio loco: ''de Socrate quidem parum est curandum, de veritate autem multum''. That truth should be preferred to friends he proves in this way. He is the greater friend for whom we ought to have the greater consideration. Although we should have friendship for both truth and our fellow man, we ought rather to love truth because we should love our fellow man especially on account of truth and virtue, as will be shown in the eighth book (1575-1577). Now truth is a most excellent friend of the sort to whom the homage of honor is due. Besides truth is a divine thing, for it is found first and chiefly in God. He concludes, therefore, that it is virtuous to honor truth above friends. Andronicus, the peripatetic, says that piety makes men faithful to and observant of the things of God. Along the same line is the judgment of Plato who, in rejecting the opinion of his teacher Socrates, says a man ought to care more for truth than anything; and elsewhere says: "though Socrates is a friend, truth is a greater friend"; and in another place: "with Socrates concern yourself but little, but with truth much". == Classical forms ==
The closest Platonic reference is the words of Socrates in ''Phaedo'' 91b-c:〔(Perseus.tufts.edu )〕παρεσκευασμένος δή, ἔφη, ὦ Σιμμία τε καὶ Κέβης,οὑτωσὶ ἔρχομαι ἐπὶ τὸν λόγον· ὑμεῖς μέντοι, ἂν ἐμοὶ πείθησθε, σμικρὸν φροντίσαντες Σωκράτους, τῆς δὲ ἀληθείας πολὺ μᾶλλον, ἐὰν μέν τι ὑμῖν δοκῶ ἀληθὲς λέγειν, συνομολογήσατε, εἰ δὲ μή, παντὶ λόγῳ ἀντιτείνετε, εὐλαβούμενοι ὅπως μὴ ἐγὼ ὑπὸ προθυμίας ἅμα ἐμαυτόν τε καὶ ὑμᾶς ἐξαπατήσας, ὥσπερ μέλιττα τὸ κέντρον ἐγκαταλιπὼν οἰχήσομαι. “So,” he said, “Simmias and Cebes, I approach the argument with my mind thus prepared. But you, if you do as I ask, will give little thought to Socrates and much more to the truth; and if you think what I say is true, agree to it, and if not, oppose me with every argument you can muster, that I may not in my eagerness deceive myself and you alike and go away, like a bee, leaving my sting sticking in you.” (Translated by Harold North Fowler) Apparently contradicting Plato, Cicero states in ''Tusculanae Disputationes'', I, xvii〔(Books.google.com )〕 in reference to the Pythagoreans, that--"by Hercules"—he would much rather err in company with Plato, than "behold true things" (''vera sentire'') with men of those opinions: "Errare mehercule malo cum Platone...quam cum istis vera sentire." However, here, Cicero's suggestion is that Plato's philosophical investigation (of philosophy ''sempliciter'') is preferable to any opinion, even if the opinion one beholds be "true." In this respect, Cicero's passage would be confirming, rather than contradicting, the message of Plato's ''Phaedo''.
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Amicus Plato, sed magis amica veritas」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|